| 1 Questi sono i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto. Ognuno accompagnò Giacobbe con la propria famiglia: | 1 Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten gekommen waren - mit Jakob waren sie gekommen, jeder mit seiner Familie: |
| 2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
| 3 Issachar, Zabulon e Beniamin, | 3 Issachar, Sebulon, Benjamin, |
| 4 Dan, Neftali, Gad e Asher. | 4 Dan, Naftali, Gad und Ascher. |
| 5 Le persone discendenti da Giacobbe erano, complessivamente, settanta: Giuseppe stava già in Egitto. | 5 Zusammen waren es siebzig Personen; sie alle stammten von Jakob ab. Josef aber war bereits in Ägypten. |
| 6 Giuseppe, tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione morirono; | 6 Josef, alle seine Brüder und seine Zeitgenossen waren gestorben. |
| 7 ma i figli di Israele prolificarono, si moltiplicarono, divennero numerosi e potenti al massimo grado, tanto da riempire la terra. | 7 Aber die Söhne Israels waren fruchtbar, sodass das Land von ihnen wimmelte. Sie vermehrten sich und wurden überaus stark; sie bevölkerten das Land. |
| 8 In Egitto giunse al potere un re nuovo che non conosceva Giuseppe | 8 In Ägypten kam ein neuer König an die Macht, der Josef nicht gekannt hatte. |
| 9 e disse al suo popolo: «Ecco, il popolo dei figli di Israele è più numeroso e potente di noi. | 9 Er sagte zu seinem Volk: Seht nur, das Volk der Israeliten ist größer und stärker als wir. |
| 10 Orsù! Procediamo con prudenza a suo riguardo, affinché non cresca più oltre e non avvenga che, in caso di guerra, si unisca anch’esso ai nostri nemici, combatta contro di noi e si allontani dal paese». | 10 Gebt Acht! Wir müssen überlegen, was wir gegen sie tun können, damit sie sich nicht weiter vermehren. Wenn ein Krieg ausbricht, können sie sich unseren Feinden anschließen, gegen uns kämpfen und sich des Landes bemächtigen. |
| 11 Così su Israele imposero capi-operai per opprimerlo con i loro duri lavori. Israele costruì le città-deposito di Pitom e Ramses per il Faraone. | 11 Da setzte man Fronvögte über sie ein, um sie durch schwere Arbeit unter Druck zu setzen. Sie mussten für den Pharao die Städte Pitom und Ramses als Vorratslager bauen. |
| 12 Ma più lo opprimevano e più cresceva e si moltiplicava; perciò gli Egiziani temevano e odiavano i figli di Israele | 12 Je mehr man sie aber unter Druck hielt, umso stärker vermehrten sie sich und breiteten sie sich aus, sodass die Ägypter vor ihnen das Grauen packte. |
| 13 e li asservirono a una schiavitù dura, | 13 Daher gingen sie hart gegen die Israeliten vor und machten sie zu Sklaven. |
| 14 amareggiarono la loro vita con una schiavitù crudele nella preparazione dell’argilla, nel modellare i mattoni, nei vari lavori di campagna, lavori ai quali li costrinsero con dura schiavitù. | 14 Sie machten ihnen das Leben schwer durch harte Arbeit mit Lehm und Ziegeln und durch alle möglichen Arbeiten auf den Feldern. So wurden die Israeliten zu harter Sklavenarbeit gezwungen. |
| 15 Il re d’Egitto disse alle ostetriche delle donne ebree, una delle quali si chiamava Shifra e l’altra Pua: | 15 Zu den hebräischen Hebammen - die eine hieß Schifra, die andere Pua - sagte der König von Ägypten: |
| 16 «Quando assisterete ai parti delle Ebree, guardate bene sopra le due pietre. Se è un figlio, fatelo morire; se è una figlia, lasciatela vivere». | 16 Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! Ist es ein Mädchen, dann kann es am Leben bleiben. |
| 17 Ma le ostetriche temevano Dio e non fecero come il re d’Egitto aveva loro ordinato e lasciarono in vita i neonati. | 17 Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben. |
| 18 Quindi il re dl’Egitto mandò a chiamare le ostetriche e disse loro: «Perché avete fatto tale cosa, lasciando vivere i neonati?» | 18 Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und sagte zu ihnen: Warum tut ihr das und lasst die Kinder am Leben? |
| 19 Le ostetriche risposero al Faraone: «Le donne ebree non sono come le Egiziane, ma sono piene di vita. Prima che giunga l’ostetrica, esse hanno già partorito». | 19 Die Hebammen antworteten dem Pharao: Bei den hebräischen Frauen ist es nicht wie bei den Ägypterinnen, sondern wie bei den Tieren: Wenn die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie schon geboren. |
| 20 Dio beneficò le ostetriche. Il popolo poi diveniva sempre più numeroso e potente. | 20 Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich weiter und wurde sehr stark. |
| 21 Poiché le ostetriche avevano temuto Dio, questi concesse loro una numerosa posterità. | 21 Weil die Hebammen Gott fürchteten, schenkte er ihnen Kindersegen. |
| 22 Il Faraone diede a tutto il suo popolo l’ordine seguente: «Gettate nel fiume ogni figlio che nascerà agli Ebrei, ma lasciate vivere ogni figlia». | 22 Daher gab der Pharao seinem ganzen Volk den Befehl: Alle Knaben, die den Hebräern geboren werden, werft in den Nil! Die Mädchen dürft ihr alle am Leben lassen. |