| 1 Questi sono i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto. Ognuno accompagnò Giacobbe con la propria famiglia: | 1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob: chacun d’eux était venu avec sa famille. |
| 2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda, | 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, |
| 3 Issachar, Zabulon e Beniamin, | 3 Issacar, Zabulon et Benjamin, |
| 4 Dan, Neftali, Gad e Asher. | 4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. |
| 5 Le persone discendenti da Giacobbe erano, complessivamente, settanta: Giuseppe stava già in Egitto. | 5 Les descendants de Jacob étaient au nombre de 70 personnes. Quant à Joseph, il était déjà en Égypte. |
| 6 Giuseppe, tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione morirono; | 6 Joseph mourut le premier et, après lui, tous ses frères et toute cette génération. |
| 7 ma i figli di Israele prolificarono, si moltiplicarono, divennero numerosi e potenti al massimo grado, tanto da riempire la terra. | 7 Les Israélites étaient très féconds, ils se multiplièrent et se développèrent à tel point que le pays en fut rempli. |
| 8 In Egitto giunse al potere un re nuovo che non conosceva Giuseppe | 8 Un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph gouverna l’Égypte. |
| 9 e disse al suo popolo: « Ecco, il popolo dei figli di Israele è più numeroso e potente di noi. | 9 Il dit à son peuple: “Le peuple israélite est maintenant plus nombreux et plus fort que le nôtre. |
| 10 Orsù! procediamo con prudenza a suo riguardo, affinchè non cresca più oltre e non avvenga che, in caso di guerra, si unisca anch’esso ai nostri nemici, combatta contro di noi e si allontani dal paese». | 10 Il nous faut prendre des précautions pour l’empêcher de se développer davantage. Sinon, en cas de guerre, il pourrait bien se joindre à nos ennemis et nous combattre pour quitter ensuite ce pays.” |
| 11 Così su Israele imposero capi-operai per opprimerlo con i loro duri lavori. Israele costruì le città-deposito di Pitom e Ramses per il Faraone. | 11 Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler de travail, et c’est ainsi que l’on construisit les villes qui servaient d’entrepôts pour le Pharaon: Pithom et Ramsès. |
| 12 Ma più lo opprimevano e più cresceva e si moltiplicava; perciò gli Egiziani temevano e odiavano i figli di Israele | 12 Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites. |
| 13 e li asservirono a una schiavitù dura, | 13 Les Égyptiens réduisirent les Israélites en esclavage. |
| 14 amareggiarono la loro vita con una schiavitù crudele nella preparazione dell’argilla, nel modellare i mattoni, nei vari lavori di campagna, lavori ai quali li costrinsero con dura schiavitù. | 14 Ils leur rendirent la vie insupportable: ils leur imposèrent par la violence le travail du mortier et des briques et tous les travaux de la campagne. |
| 15 Il re d’Egitto disse alle ostetriche delle donne ebree, una delle quali si chiamava Shifra e l’altra Pua: | 15 Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit: |
| 16 « Quando assisterete ai parti delle Ebree, guardate bene sopra le due pietre. Se è un figlio, fatelo morire; se è una figlia, lasciatela vivere». | 16 “Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.” |
| 17 Ma le ostetriche temevano Dio e non fecero come il re d’Egitto aveva loro ordinato e lasciarono in vita i neonati. | 17 Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons. |
| 18 Quindi il re dl’Egitto mandò a chiamare le ostetriche e disse loro: « Perchè avete fatto tale cosa, lasciando vivere i neonati? ». | 18 Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!” |
| 19 Le ostetriche risposero al Faraone: « Le donne ebree non sono come le Egiziane, ma sono piene di vita. Prima che giunga l’ostetrica, esse hanno già partorito ». | 19 Les accoucheuses répondirent au Pharaon: “Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses et, avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles ont déjà accouché.” |
| 20 Dio beneficò le ostetriche. Il popolo poi diveniva sempre più numeroso e potente. | 20 Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant. |
| 21 Poichè le ostetriche avevano temuto Dio, questi concesse loro una numerosa posterità. | 21 Quant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille. |
| 22 Il Faraone diede a tutto il suo popolo l’ordine seguente: « Gettate nel fiume ogni figlio che nascerà agli Ebrei, ma lasciate vivere ogni figlia ». | 22 Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.” |