SCRUTATIO

Lunedi, 4 maggio 2026 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Esodo 1


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Questi sono i nomi dei figli di Israele che entrarono in Egitto. Ognuno accompagnò Giacobbe con la propria famiglia:1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob: chacun d’eux était venu avec sa famille.
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda,2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issachar, Zabulon e Beniamin,3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan, Neftali, Gad e Asher.4 Dan et Nephtali, Gad et Asher.
5 Le persone discendenti da Giacobbe erano, complessivamente, settanta: Giuseppe stava già in Egitto.5 Les descendants de Jacob étaient au nombre de 70 personnes. Quant à Joseph, il était déjà en Égypte.
6 Giuseppe, tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione morirono;6 Joseph mourut le premier et, après lui, tous ses frères et toute cette génération.
7 ma i figli di Israele prolificarono, si moltiplicarono, divennero numerosi e potenti al massimo grado, tanto da riempire la terra.7 Les Israélites étaient très féconds, ils se multiplièrent et se développèrent à tel point que le pays en fut rempli.
8 In Egitto giunse al potere un re nuovo che non conosceva Giuseppe8 Un nouveau roi qui n’avait pas connu Joseph gouverna l’Égypte.
9 e disse al suo popolo: « Ecco, il popolo dei figli di Israele è più numeroso e potente di noi.9 Il dit à son peuple: “Le peuple israélite est maintenant plus nombreux et plus fort que le nôtre.
10 Orsù! procediamo con prudenza a suo riguardo, affinchè non cresca più oltre e non avvenga che, in caso di guerra, si unisca anch’esso ai nostri nemici, combatta contro di noi e si allontani dal paese».10 Il nous faut prendre des précautions pour l’empêcher de se développer davantage. Sinon, en cas de guerre, il pourrait bien se joindre à nos ennemis et nous combattre pour quitter ensuite ce pays.”
11 Così su Israele imposero capi-operai per opprimerlo con i loro duri lavori. Israele costruì le città-deposito di Pitom e Ramses per il Faraone.11 Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler de travail, et c’est ainsi que l’on construisit les villes qui servaient d’entrepôts pour le Pharaon: Pithom et Ramsès.
12 Ma più lo opprimevano e più cresceva e si moltiplicava; perciò gli Egiziani temevano e odiavano i figli di Israele12 Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites.
13 e li asservirono a una schiavitù dura,13 Les Égyptiens réduisirent les Israélites en esclavage.
14 amareggiarono la loro vita con una schiavitù crudele nella preparazione dell’argilla, nel modellare i mattoni, nei vari lavori di campagna, lavori ai quali li costrinsero con dura schiavitù.14 Ils leur rendirent la vie insupportable: ils leur imposèrent par la violence le travail du mortier et des briques et tous les travaux de la campagne.
15 Il re d’Egitto disse alle ostetriche delle donne ebree, una delle quali si chiamava Shifra e l’altra Pua:15 Le roi d’Égypte finit par s’adresser aux deux femmes qui accouchaient les Hébreux: Chifra et Poua. Il leur dit:
16 « Quando assisterete ai parti delle Ebree, guardate bene sopra le due pietre. Se è un figlio, fatelo morire; se è una figlia, lasciatela vivere».16 “Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.”
17 Ma le ostetriche temevano Dio e non fecero come il re d’Egitto aveva loro ordinato e lasciarono in vita i neonati.17 Mais les accoucheuses craignaient Dieu. Elles refusèrent d’obéir au roi d’Égypte et laissèrent vivre les garçons.
18 Quindi il re dl’Egitto mandò a chiamare le ostetriche e disse loro: « Perchè avete fatto tale cosa, lasciando vivere i neonati? ».18 Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!”
19 Le ostetriche risposero al Faraone: « Le donne ebree non sono come le Egiziane, ma sono piene di vita. Prima che giunga l’ostetrica, esse hanno già partorito ».19 Les accoucheuses répondirent au Pharaon: “Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes, elles sont vigoureuses et, avant que l’accoucheuse n’arrive auprès d’elles, elles ont déjà accouché.”
20 Dio beneficò le ostetriche. Il popolo poi diveniva sempre più numeroso e potente.20 Dieu était avec les accoucheuses, si bien que le peuple augmenta et devint très puissant.
21 Poichè le ostetriche avevano temuto Dio, questi concesse loro una numerosa posterità.21 Quant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille.
22 Il Faraone diede a tutto il suo popolo l’ordine seguente: « Gettate nel fiume ogni figlio che nascerà agli Ebrei, ma lasciate vivere ogni figlia ».22 Pharaon donna donc cet ordre à tout son peuple: “Vous jetterez dans le Nil tous les garçons qui naîtront, mais vous laisserez vivre les filles.”