Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 19


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Un obrero bebedor nunca se enriquecerá,
el que desprecia las cosas pequeñas, poco a poco
caerá.
1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit.
2 Vino y mujeres pervierten a los inteligentes,
el que va a prostitutas es aún más temerario.
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte.
3 De larvas y gusanos será herencia,
el temerario perderá su vida.
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte.
4 Quien se confía enseguida, ligero es de corazón,
el que peca, a sí mismo se hace daño.
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même.
5 El que se regodea en el mal será condenado,
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné,
6 el que odia la verborrea escapará al mal.
6 qui déteste les bavardages échappe au mal.
7 No repitas nunca lo que se dice,
y en nada sufrirás menoscabo.
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir.
8 Ni a amigo ni a enemigo cuentes nada,
a menos que sea pecado para ti, no le descubras.
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable.
9 Porque te escucharía y se guardaría de ti,
y en la ocasión propicia te detestaría.
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait.
10 ¿Has oído algo? ¡Quede muerto en ti!
¡Animo, no reventarás!
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater!
11 Por una palabra oída ya está el necio en dolores,
como por el hijo la mujer que da a luz.
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé.
12 Una flecha clavada en el muslo,
tal es la palabra en las entrañas del necio.
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse.
13 Interoga a tu amigo: quizá no haya hecho nada,
y si acaso lo ha hecho, para que no reincida.
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus.
14 Interroga a tu prójimo: quizá no ha dicho nada,
y si acaso lo ha dicho, para que no repita.
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas.
15 Interroga a tu amigo: que hay calumnia a menudo,
no creas todo lo que se dice.
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte.
16 A veces se resbala uno sin querer,
y ¿quién no ha pecado con su lengua?
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue?
17 Interroga a tu prójimo antes de amenazarle,
y obedece a la ley del Altísimo.
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut.
18 NO TEXT
19 NO TEXT
20 Toda sabiduría es temor del Señor,
y en toda sabiduría se practica la ley.
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi.
21 NO TEXT
22 Mas no es sabiduría el conocimiento del mal,
no está en el consejo de los pecadores la prudencia.
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs.
23 Hay un saberlo todo que es abominación,
es estúpido el que carece de sabiduría.
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse.
24 Más vale ser vacío de inteligencia y lleno de temor,
que desbordar prudencia y traspasar la ley.
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi.
25 Hay un saberlo todo que sirve a la injusticia,
que para mantener el derecho usa de argucias.
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit.
26 Hay malhechor que anda encorvado por el tedio,
mas su interior está lleno de dolo:
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie.
27 tapándose la cara, haciéndose el sordo,
mientras no es reconocido te tomará la delantera.
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera.
28 Si por su escasa fuerza no se atreve a pecar,
en cuanto encuentre ocasión, se dará a hacer el mal.
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal.
29 Por la mirada se reconoce al hombre,
por el aspecto del rostro se reconoce al pensador.
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable.
30 El atuendo del hombre, la risa de sus dientes,
su caminar revelan lo que es.
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est.