Proverbios 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 La Sabiduría ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas, | 1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього. |
| 2 ha hecho su matanza, ha mezclado su vino, ha aderezado también su mesa. | 2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала. |
| 3 Ha mandado a sus criadas y anuncia en lo alto de las colinas de la ciudad: | 3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті: |
| 4 «Si alguno es simple, véngase acá». Y al falto de juicio le dice: | 4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала: |
| 5 «Venid y comed de mi pan, bebed del vino que he mezclado; | 5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте; |
| 6 dejaos de simplezas y viviréis, y dirigíos por los caminos de la inteligencia». | 6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.» |
| 7 El que corrige al arrogante se acarrea desprecio, y el que reprende al malvado, insultos. | 7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові. |
| 8 No reprendas al arrogante, porque te aborrecerá; reprende al sabio, y te amará. | 8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить. |
| 9 Da al sabio, y se hará más sabio todavía; enseña al justo, y crecerá su doctrina. | 9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить. |
| 10 Comienzo de la sabiduría es el temor de Yahveh, y la ciencia de los santos es inteligencia. | 10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум. |
| 11 Pues por mí se multiplicarán tus días y se aumentarán los años de tu vida. | 11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться. |
| 12 Si te haces sabio, te haces sabio para tu provecho, y si arrogante, tú solo lo tendrás que pagar. | 12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того. |
| 13 La mujer necia es alborotada, todo simpleza, no sabe nada. | 13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого. |
| 14 Se sienta a la puerta de su casa, sobre un trono, en las colinas de la ciudad, | 14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті, |
| 15 para llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas: | 15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують. |
| 16 «Si alguno es simple, véngase acá» y al falto de juicio le dice: | 16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже: |
| 17 «Son dulces las aguas robadas y el pan a escondidas es sabroso». | 17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!» |
| 18 No sabe el hombre que allí moran las Sombras; sus invitados van a los valles del seol. | 18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ