Proverbios 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 La Sabiduría ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas, | 1 La sapienza si è fabbricata una casa, ha lavorate le sue? sette colonne, |
2 ha hecho su matanza, ha mezclado su vino, ha aderezado también su mesa. | 2 ha immolate le sue vittime, ha mescolato il suo vano, ha imbandita la sua mensa, |
3 Ha mandado a sus criadas y anuncia en lo alto de las colinas de la ciudad: | 3 ha mandate le sue ancelle ad invitare. Dalla rocca, dalle mura della città (grida): |
4 «Si alguno es simple, véngase acá». Y al falto de juicio le dice: | 4 « Chi è fanciullo venga a me »: e agli insensati ha detto: |
5 «Venid y comed de mi pan, bebed del vino que he mezclado; | 5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho dosato per voi. |
6 dejaos de simplezas y viviréis, y dirigíos por los caminos de la inteligencia». | 6 Abbandonate la fanciullaggine, e vivrete, battete le vie della prudenza ». |
7 El que corrige al arrogante se acarrea desprecio, y el que reprende al malvado, insultos. | 7 Chi corregge il beffardo fa ingiuria a se stesso e ehi riprende l'empio si contamina. |
8 No reprendas al arrogante, porque te aborrecerá; reprende al sabio, y te amará. | 8 Non riprendere il beffardo, per non farti odiare, correggi il saggio ed egli t'amerà. |
9 Da al sabio, y se hará más sabio todavía; enseña al justo, y crecerá su doctrina. | 9 Porgi al saggio l'occasione ed egli crescerà in sapienza, istruisci il giusto, ed egli sarà sollecito d'imparare. |
10 Comienzo de la sabiduría es el temor de Yahveh, y la ciencia de los santos es inteligencia. | 10 Principio della sapienza è il timor di Dio, e la prudenza è la scienza dei santi. |
11 Pues por mí se multiplicarán tus días y se aumentarán los años de tu vida. | 11 Perchè per me saran moltiplicati i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita. |
12 Si te haces sabio, te haces sabio para tu provecho, y si arrogante, tú solo lo tendrás que pagar. | 12 Se tu sarai sapiente, lo sarai a tuo vantaggio, se sarai beffardo, tu solo ne porterai la pena. |
13 La mujer necia es alborotada, todo simpleza, no sabe nada. | 13 (La follia è) una donna senza cervello e rumorosa, piena di lusinghe, e che non sa assolutamente nulla. |
14 Se sienta a la puerta de su casa, sobre un trono, en las colinas de la ciudad, | 14 Sta seduta alla porta di casa sua, sopra una sedia, nel luogo più eminente della città, |
15 para llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas: | 15 per chiamare chi passa e chi va per la sua strada: |
16 «Si alguno es simple, véngase acá» y al falto de juicio le dice: | 16 « Chi è fanciullo venga a me ». Essa dice a chi è privo di senno: |
17 «Son dulces las aguas robadas y el pan a escondidas es sabroso». | 17 «Le acque furtive son più dolci, e il pane (mangiato) di nascosto è più gustoso ». |
18 No sabe el hombre que allí moran las Sombras; sus invitados van a los valles del seol. | 18 Ma egli non sa che là ci sono i giganti, e che i suoi convitati sono nel profondo dell'inferno. |