Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbios 9


font
BIBLIAJERUSALEM
1 La Sabiduría ha edificado una casa,
ha labrado sus siete columnas,
1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
2 ha hecho su matanza, ha mezclado su vino,
ha aderezado también su mesa.
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
3 Ha mandado a sus criadas y anuncia
en lo alto de las colinas de la ciudad:
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
4 «Si alguno es simple, véngase acá».
Y al falto de juicio le dice:
4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
5 «Venid y comed de mi pan,
bebed del vino que he mezclado;
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
6 dejaos de simplezas y viviréis,
y dirigíos por los caminos de la inteligencia».
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
7 El que corrige al arrogante se acarrea desprecio,
y el que reprende al malvado, insultos.
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
8 No reprendas al arrogante, porque te aborrecerá;
reprende al sabio, y te amará.
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
9 Da al sabio, y se hará más sabio todavía;
enseña al justo, y crecerá su doctrina.
9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
10 Comienzo de la sabiduría es el temor de Yahveh,
y la ciencia de los santos es inteligencia.
10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
11 Pues por mí se multiplicarán tus días
y se aumentarán los años de tu vida.
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
12 Si te haces sabio, te haces sabio para tu provecho,
y si arrogante, tú solo lo tendrás que pagar.
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
13 La mujer necia es alborotada,
todo simpleza, no sabe nada.
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
14 Se sienta a la puerta de su casa,
sobre un trono, en las colinas de la ciudad,
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
15 para llamar a los que pasan por el camino,
a los que van derechos por sus sendas:
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
16 «Si alguno es simple, véngase acá»
y al falto de juicio le dice:
16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
17 «Son dulces las aguas robadas
y el pan a escondidas es sabroso».
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
18 No sabe el hombre que allí moran las Sombras;
sus invitados van a los valles del seol.
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.