Proverbios 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 La Sabiduría ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas, | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes, |
2 ha hecho su matanza, ha mezclado su vino, ha aderezado también su mesa. | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table. |
3 Ha mandado a sus criadas y anuncia en lo alto de las colinas de la ciudad: | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité: |
4 «Si alguno es simple, véngase acá». Y al falto de juicio le dice: | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit: |
5 «Venid y comed de mi pan, bebed del vino que he mezclado; | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé! |
6 dejaos de simplezas y viviréis, y dirigíos por los caminos de la inteligencia». | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence." |
7 El que corrige al arrogante se acarrea desprecio, y el que reprende al malvado, insultos. | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur. |
8 No reprendas al arrogante, porque te aborrecerá; reprende al sabio, y te amará. | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera. |
9 Da al sabio, y se hará más sabio todavía; enseña al justo, y crecerá su doctrina. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis. |
10 Comienzo de la sabiduría es el temor de Yahveh, y la ciencia de los santos es inteligencia. | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence. |
11 Pues por mí se multiplicarán tus días y se aumentarán los años de tu vida. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie. |
12 Si te haces sabio, te haces sabio para tu provecho, y si arrogante, tú solo lo tendrás que pagar. | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine. |
13 La mujer necia es alborotada, todo simpleza, no sabe nada. | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien! |
14 Se sienta a la puerta de su casa, sobre un trono, en las colinas de la ciudad, | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité, |
15 para llamar a los que pasan por el camino, a los que van derechos por sus sendas: | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin. |
16 «Si alguno es simple, véngase acá» y al falto de juicio le dice: | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit: |
17 «Son dulces las aguas robadas y el pan a escondidas es sabroso». | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!" |
18 No sabe el hombre que allí moran las Sombras; sus invitados van a los valles del seol. | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol. |