Proverbios 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: | 1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre. |
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti? |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. | 3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re. |
4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. | 4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza; |
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. | 5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero. |
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; | 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato. |
7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. | 7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere. |
8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini. |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. | 9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero. |
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale, |
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. | 11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze. |
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. | 12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita. |
13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. | 13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci. |
14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. | 14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto. |
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. | 15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle. |
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna. |
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. | 17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio. |
18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. | 18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna. |
19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. | 19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso. |
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. | 20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi. |
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. | 21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti. |
22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. | 22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora. |
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. | 23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto. |
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. | 24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo. |
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. | 25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire. |
26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. | 26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua. |
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. | 27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla. |
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: | 28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda. |
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» | 29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ». |
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. | 30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata. |
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. | 31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte. |