Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.