Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIADIODATI
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte