Proverbios 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: | 1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. |
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. | 3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! |
4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. | 4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, |
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. | 5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. |
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; | 6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, |
7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. | 7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! |
8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, | 8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. | 9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! |
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! |
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. | 11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. |
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. | 12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. |
13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. | 13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, |
14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. | 14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. |
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. | 15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. |
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. |
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. | 17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. |
18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. | 18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. |
19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. | 19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. |
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. | 20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. |
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. | 21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. |
22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. | 22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. |
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. | 23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. |
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. | 24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. |
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. | 25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. |
26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. | 26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. |
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. | 27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. |
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: | 28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: |
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» | 29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« |
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. | 30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! |
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. | 31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! |