Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!