Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.