Proverbios 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: | 1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit. |
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. |
4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. | 4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson, |
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. | 5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres. |
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; | 6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume: |
7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. | 7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur! |
8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. | 9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. |
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! |
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. | 11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. |
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. | 12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. |
13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. | 13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. |
14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. | 14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. |
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. | 15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes. |
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. |
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. | 17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. |
18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. | 18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. |
19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. | 19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. |
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. | 20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. |
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. | 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. |
22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. | 22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. |
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. | 23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. |
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. | 24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture. |
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. | 25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. |
26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. | 26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. |
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. | 27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. |
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: | 28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge: |
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» | 29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!" |
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. | 30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter! |
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. | 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! |