Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!