Proverbios 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. |
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. | 3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. |
4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. | 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, |
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. | 5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. |
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; | 6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. |
7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. | 7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. |
8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, | 8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. | 9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. |
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. |
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. | 11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. |
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. | 12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. |
13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. | 13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. |
14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. | 14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. |
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. | 15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. |
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. | 17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. |
18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. | 18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. |
19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. | 19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. |
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. | 20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. |
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. | 21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. |
22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. | 22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. |
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. | 23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. |
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. | 24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. |
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. | 25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. |
26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. | 26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. |
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. | 27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. |
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: | 28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: |
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» | 29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". |
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. | 30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. |
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. | 31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. |