Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.