Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”