Proverbios 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: | 1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: |
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. |
4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. | 4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, |
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. | 5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. |
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; | 6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; |
7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. | 7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. |
8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. | 9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. |
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. |
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. | 11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. |
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. | 12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. |
13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. | 13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. |
14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. | 14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. |
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. | 15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. |
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. |
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. | 17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. |
18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. | 18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: |
19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. | 19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. |
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. | 20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. |
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. | 21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. |
22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. | 22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. |
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. | 23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. |
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. | 24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. |
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. | 25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. |
26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. | 26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. |
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. | 27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. |
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: | 28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: |
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» | 29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! |
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. | 30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! |
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. | 31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” |