Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.