Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.