Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, insegnategli da sua madre.
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 E che, figlio mio! E che, figlio del mio seno! E che, figlio dei miei voti!
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Non concedere alle donne il tuo vigore, i tuoi fianchi a quelle che rovinano i sovrani!
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Non conviene ai re, o Lemuèl, non conviene ai re bere vino, né ai prìncipi desiderar liquori,
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 ché bevendo scordi ciò che ha decretato e àlteri il diritto a tutti gli infelici!
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Date bevande forti a chi sta per morire e vino a chi è nell'amarezza.
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 Beva per dimenticar la sua miseria, e non ricordarsi più della sua pena.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Apri la bocca tua per chi è muto, per la causa di tutti i derelitti!
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Apri la bocca tua, giudica con giustizia, rendi giustizia all'infelice e al povero!
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Una donna efficiente chi la trova? E' superiore alle perle il suo valore.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 Confida in lei il cuore di suo marito, che ne ricaverà sempre un vantaggio.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Gli procura ciò che è bene, non il male, per tutti i giorni della sua vita.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Si interessa della lana e del lino, sta sempre occupata con le mani.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 E' come le navi d'un mercante, che fa venir da lontano il suo pane.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 S'alza quando è ancora buio, per distribuire il vitto ai suoi domestici e dare ordini alle sue domestiche.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 Mette l'occhio su un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Stringe forte i propri fianchi, irrobustisce le sue braccia.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Sperimenta l'utilità del suo lavoro, non si spegne di notte la sua lampada.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Le sue mani ella mette alla conocchia, le sue dita si occupan del fuso.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Tende le sue mani verso il povero e le sue dita stende all'infelice.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Non teme la neve per i familiari, perché i domestici hanno doppia veste.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 S'è procurata bei tappeti, bisso e porpora sono le sue vesti.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 E' stimato alla porta suo marito, quando siede con gli anziani del paese.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Tesse drappi di lino e li rivende, una cintura vende al commerciante.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Forza e prestanza sono il suo vestito, guarda sicura al tempo avvenire.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 La sua bocca apre con saggezza, un insegnamento fedele è sopra la sua lingua.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Sorveglia il va e vieni della casa, non mangia il pane della sua pigrizia.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Si levano i suoi figli, si felicitano con lei, suo marito tesse il suo elogio:
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 Molte donne sono state efficienti, ma tu le sorpassi tutte quante.
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 Falsa è la grazia, vana la bellezza! La donna saggia, quella va lodata!
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Datele il frutto delle proprie mani, la lodino alle porte le sue opere!