Proverbios 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: | 1 Οι λογοι του βασιλεως Λεμουηλ, ο χρησμος, τον οποιον η μητηρ αυτου εδιδαξεν αυτον. |
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 Τι, υιε μου; και τι, τεκνον της κοιλιας μου; και τι, υιε των ευχων μου; |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. | 3 Μη δωσης τας δυναμεις σου εις τας γυναικας, μηδε τας οδους σου εις τας αφανιστριας των βασιλεων. |
4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. | 4 Δεν ειναι των βασιλεων, Λεμουηλ, δεν ειναι των βασιλεων να πινωσιν οινον, ουδε των ηγεμονων, σικερα? |
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. | 5 μηποτε πιοντες λησμονησωσι τον νομον και διαστρεψωσι την κρισιν τινος τεθλιμμενου. |
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; | 6 Διδετε σικερα εις τους τεθλιμμενους, και οινον εις τους πεπικραμενους την ψυχην? |
7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. | 7 δια να πιωσι και να λησμονησωσι την πτωχειαν αυτων και να μη ενθυμωνται πλεον την δυστυχιαν αυτων. |
8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, | 8 Ανοιγε το στομα σου υπερ του αφωνου, υπερ της κρισεως παντων των εγκαταλελειμμενων. |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. | 9 Ανοιγε το στομα σου, κρινε δικαιως, και υπερασπιζου τον πτωχον και τον ενδεη. |
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Γυναικα εναρετον τις θελει ευρει; διοτι η τοιαυτη ειναι πολυ τιμιωτερα υπερ τους μαργαριτας. |
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. | 11 Η καρδια του ανδρος αυτης θαρρει επ' αυτην, και δεν θελει στερεισθαι αφθονιας. |
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. | 12 Θελει φερει εις αυτον καλον και ουχι κακον, πασας τας ημερας της ζωης αυτης. |
13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. | 13 Ζητει μαλλιον και λιναριον και εργαζεται ευχαριστως με τας χειρας αυτης. |
14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. | 14 Ειναι ως τα πλοια των εμπορων? φερει την τροφην αυτης απο μακροθεν. |
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. | 15 Και εγειρεται ενω ειναι ετι νυξ και διδει τροφην εις τον οικον αυτης, και εργα εις τας θεραπαινας αυτης. |
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 Θεωρει αγρον και αγοραζει αυτον? εκ του καρπου των χειρων αυτης φυτευει αμπελωνα. |
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. | 17 Ζωνει την οσφυν αυτης με δυναμιν, και ενισχυει τους βραχιονας αυτης. |
18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. | 18 Αισθανεται οτι το εμποριον αυτης ειναι καλον? ο λυχνος αυτης δεν σβυνεται την νυκτα. |
19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. | 19 Βαλλει τας χειρας αυτης εις το αδρακτιον και κρατει εν τη χειρι αυτης την ηλακατην. |
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. | 20 Ανοιγει την χειρα αυτης εις τους πτωχους και εκτεινει τας χειρας αυτης προς τους ενδεεις. |
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. | 21 Δεν φοβειται την χιονα δια τον οικον αυτης? διοτι πας ο οικος αυτης ειναι ενδεδυμενοι διπλα. |
22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. | 22 Καμνει εις εαυτην σκεπασματα? το ενδυμα αυτης ειναι βυσσος και πορφυρα. |
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. | 23 Ο ανηρ αυτης γνωριζεται εν ταις πυλαις, οταν καθηται μεταξυ των πρεσβυτερων του τοπου. |
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. | 24 Καμνει λεπτον πανιον και πωλει? και διδει ζωνας εις τους εμπορους. |
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. | 25 Ισχυν και ευπρεπειαν ειναι ενδεδυμενη? και ευφραινεται δια τον μελλοντα καιρον. |
26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. | 26 Ανοιγει το στομα αυτης εν σοφια? και επι της γλωσσης αυτης ειναι νομος ευμενειας. |
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. | 27 Επαγρυπνει εις την κυβερνησιν του οικου αυτης και αρτον οκνηριας δεν τρωγει. |
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: | 28 Τα τεκνα αυτης σηκονονται και μακαριζουσιν αυτην? ο ανηρ αυτης, και επαινει αυτην? |
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» | 29 Πολλαι θυγατερες εφερθησαν αξιως, αλλα συ υπερεβης πασας. |
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. | 30 Ψευδης ειναι η χαρις και ματαιον το καλλος? η γυνη η φοβουμενη τον Κυριον, αυτη θελει επαινεισθαι. |
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. | 31 Δοτε εις αυτην εκ του καρπου των χειρων αυτης? και τα εργα αυτης ας επαινωσιν αυτην εν ταις πυλαις. |