Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.

31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.