Proverbios 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: | 1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: |
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. | 3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. |
4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. | 4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. |
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. | 5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. |
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; | 6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. |
7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. | 7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. |
8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, | 8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. | 9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! |
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. |
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. | 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. |
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. | 12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. |
13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. | 13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. |
14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. | 14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. |
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. | 15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. |
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. |
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. | 17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. |
18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. | 18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. |
19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. | 19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. |
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. | 20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. |
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. | 21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. | 22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. |
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. | 23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. |
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. | 24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. |
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. | 25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. |
26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. | 26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. |
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. | 27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. |
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: | 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: |
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» | 29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. |
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. | 30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. |
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. | 31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. |