1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: |
2 ¿No habrá respuesta para el charlatán? ¿por ser locuaz se va a tener razón? | 2 Or colui che molto favella, non udirà? Ovvero l'uomo, che sarà pieno di parole, sarà giustificato? |
3 ¿Tu palabrería hará callar a los demás? ¿te mofarás sin que nadie te confunda? | 3 A te solo taceranno li uomini? e quando avrai scherniti tutti li altri, da niuno sarai confutato? |
4 Tú has dicho: «Es pura mi conducta, a tus ojos soy irreprochable.» | 4 Certo tu dicesti: pura è la parola mia, e mondo sono nel cospetto tuo. |
5 ¡Ojalá Dios hablara, que abriera sus labios para responderte | 5 E Iddio il volesse, ch' elli favellasse teco, e aprisse i labbri suoi a te, |
6 y te revelara los arcanos de la Sabiduría que desconciertan toda sagacidad! Sabrías entonces que Dios olvida aún parte de tu culpa. | 6 acciò ch' elli mostrasse a te le secrete cose della sapienza, e che in molti modi fosse la legge sua qui; e intendessi che molte cose minori abbi da Dio, che non meriti la iniquitade tua. |
7 ¿Pretendes alcanzar las honduras de Dios, llegar hasta la perfección de Sadday? | 7 Forse gli andamenti (suoi) di Dio comprenderai, e insino all' Onnipotente perfetto ritornerai? |
8 Más alta es que los cielos: ¿qué harás tú? más honda que el seol: ¿qué puedes tú saber? | 8 Più alto è che il cielo; e che farai? più adentro che lo inferno; e donde lo conoscerai? |
9 Más larga que la tierra su amplitud, y más ancha que el mar. | 9 La misura sua è più lunga che la terra, larga più che il mare. |
10 Si él interviene, encarcela y cita a juicio, ¿quién se lo impedirá? | 10 S'elli sovertisse ogni cosa, ovvero che insieme le raunasse chi (li) contraddirà a lui? (Ovvero chi li potrà dire: perchè fai tu così?) |
11 Porque él conoce a los hombres de engaño, ve la iniquidad y atiende a ella. | 11 In verità elli conosce la vanitade delli uomini; e vedendo la iniquitade, or non la considera? |
12 El insensato se hará cuerdo cuando un pollino de onagro nazca hombre. | 12 L'uomo vano in superbia si dirizza; e sì come puledro dell' asino, così pensa essere nato libero. |
13 Pero si tú tu corazón arreglas y tiendes tus palmas hacia él, | 13 Ma tu fermasti lo cuore tuo, e spandesti a lui le tue mani. |
14 si alejas la iniquidad que hay en tu mano y no dejas que more en tus tiendas la injusticia, | 14 Se la iniquitade, che è nelle tue mani, tu torrae da te, e non starae nel tabernacolo tuo la tua ingiustizia; |
15 entonces alzarás tu frente limpia, te sentirás firme y sin temor. | 15 allora potrai levare la faccia tua senza macchia, e sarai stabile, e non temerai. |
16 Dejarás tu infortunio en el olvido como agua pasada lo recordarás. | 16 E di ciascuna miseria ti dimenticherai; e sì come dell' acque che trapassorono, non ti ricorderai. |
17 Y más radiante que el mediodía surgirá tu existencia, como la mañana será la oscuridad. | 17 E sì come lo splendore del mezzodì si leverà a te nel vespro; e quando penserai te essere consumato, risplenderai sì come la stella Diana. |
18 Vivirás seguro porque habrá esperanza, aun después de confundido te acostarás tranquilo. | 18 E avrai proposto a te la speranza, e sepolto sicuro dormirai. |
19 Cuando descanses, nadie te turbará, y adularán muchos tu rostro. | 19 Riposera'ti, e non sarà chi ti spaventi; e pregheranno la faccia tua molti. |
20 Mas los ojos de los malvados languidecen, todo refugio les fracasa; su esperanza es el último suspiro. | 20 E li occhii degli maligni verranno meno, e lo fuggire perirae da loro, e la speranza loro (ad) abbominazione dell' anima. |