Jesus Sirach 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Rette uns, du Gott des Alls, | 1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. |
2 und wirf deinen Schrecken auf alle Völker! | 2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. |
3 Schwing deine Hand gegen das fremde Volk, damit es deine mächtigen Taten sieht. | 3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. |
4 Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast, so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen, | 4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. |
5 damit sie erkennen, wie wir es erkannten: Es gibt keinen Gott außer dir. | 5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. |
6 Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder, | 6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. |
7 zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes! | 7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. |
8 Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll, | 8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. |
9 beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden! | 9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." |
10 Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit! Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du? | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. |
11 Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt, die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen. | 11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. |
12 Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen, das sagt: Es gibt keinen außer mir. | 12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. |
13 Sammle alle Stämme Jakobs, | 13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. |
14 [] | 14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. |
15 [] | 15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. |
16 verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit! | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. |
17 Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt, mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest. | 17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt, mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst. | 18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. |
19 Erfülle Zion mit deinem Glanz und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit! | 19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. |
20 Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast; erfülle die Weissagung, die in deinem Namen ergangen ist. | 20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. |
21 Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen, und bestätige so deine Propheten! | 21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. |
22 Erhöre das Gebet deiner Diener; du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen: Du bist der ewige Gott. | 22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. |
23 Der Hals schluckt jede Speise, doch die eine Speise schmeckt besser als die andere. | 23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen, das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge. | 24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. |
25 Ein tückischer Sinn verursacht Leid, doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück. | 25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. |
26 Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann, doch die eine Frau ist schöner als die andere. | 26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? |
27 Eine schöne Frau macht das Gesicht strahlend, sie übertrifft alle Lust der Augen. | 27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. |
28 Hat sie dazu noch eine friedfertige Sprache, so zählt ihr Gatte nicht zu den gewöhnlichen Menschen. | |
29 Wer eine Frau gewinnt, macht den besten Gewinn: eine Hilfe, die ihm entspricht, eine stützende Säule. | |
30 Fehlt die Mauer, so wird der Weinberg verwüstet, fehlt die Frau, ist einer rastlos und ruhelos. | |
31 Wer traut einer Horde Soldaten, die dahinstürmt von Stadt zu Stadt? So steht es mit einem Mann, der kein Heim hat: Er geht zur Ruhe, wo es gerade Abend wird. |