Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Rette uns, du Gott des Alls,
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 und wirf deinen Schrecken auf alle Völker!2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Schwing deine Hand gegen das fremde Volk,
damit es deine mächtigen Taten sieht.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast,
so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen,
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 damit sie erkennen, wie wir es erkannten:
Es gibt keinen Gott außer dir.
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder,
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes!7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll,
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden!9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit!
Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du?
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt,
die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen,
das sagt: Es gibt keinen außer mir.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Sammle alle Stämme Jakobs,
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 []14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 []15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit!16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt,
mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt,
mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst.
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 Erfülle Zion mit deinem Glanz
und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit!
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast;
erfülle die Weissagung,
die in deinem Namen ergangen ist.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen,
und bestätige so deine Propheten!
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Erhöre das Gebet deiner Diener;
du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen:
Du bist der ewige Gott.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 Der Hals schluckt jede Speise,
doch die eine Speise schmeckt besser als die andere.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen,
das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 Ein tückischer Sinn verursacht Leid,
doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann,
doch die eine Frau ist schöner als die andere.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Eine schöne Frau macht das Gesicht strahlend,
sie übertrifft alle Lust der Augen.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Hat sie dazu noch eine friedfertige Sprache,
so zählt ihr Gatte nicht zu den gewöhnlichen Menschen.
29 Wer eine Frau gewinnt, macht den besten Gewinn:
eine Hilfe, die ihm entspricht, eine stützende Säule.
30 Fehlt die Mauer, so wird der Weinberg verwüstet,
fehlt die Frau, ist einer rastlos und ruhelos.
31 Wer traut einer Horde Soldaten,
die dahinstürmt von Stadt zu Stadt? So steht es mit einem Mann, der kein Heim hat:
Er geht zur Ruhe, wo es gerade Abend wird.