Jesus Sirach 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Weisheit erhebt das Haupt des Armen und lässt ihn unter Fürsten sitzen. | 1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. |
2 Lobe keinen Menschen wegen seiner (schönen) Gestalt, verachte keinen Menschen wegen seines (bescheidenen) Aussehens! | 2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. |
3 Unansehnlich unter den geflügelten Tieren ist die Biene und doch bringt sie den besten Ertrag ein. | 3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. |
4 Spotte nicht über das Kleid eines Betrübten, verhöhne keinen, der Trauertag hat. Denn unbegreiflich sind die Fügungen des Herrn, verborgen ist den Menschen sein Tun. | 4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. |
5 Viele, die unterdrückt waren, bestiegen den Thron, viele, an die niemand dachte, trugen die Krone. | 5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. |
6 Viele, die hoch standen, wurden tief verachtet und Angesehene wurden den Niedrigen ausgeliefert. | 6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. |
7 Tadle nicht, ehe du geprüft hast; zuerst untersuche, dann weise zurecht! | 7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. |
8 Gib keine Antwort, bevor du gehört hast, sprich nicht mitten in einer Rede! | 8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. |
9 Wenn du nicht beleidigt wirst, reg dich nicht auf! Nimm nicht teil am Streit der Übermütigen! | 9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. |
10 Mein Sohn, warum willst du dir so viel Mühe bereiten? Es bleibt doch keiner ungestraft, der zu hastig vorandrängt. Läufst du zu rasch, erreichst du das Ziel nicht; fliehst du zu schnell, entkommst du nicht. | 10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. |
11 Da müht sich einer, plagt sich und hastet, doch umso mehr bleibt er zurück. | 11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. |
12 Da ermattet einer und bricht unterwegs zusammen, ist arm an Kraft und reich an Schwäche, doch das Auge des Herrn schaut ihn gütig an, er schüttelt den schmutzigen Staub von ihm ab. | 12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; |
13 Er richtet sein Haupt auf und erhöht ihn, sodass viele über ihn staunen. | 13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. |
14 Gutes und Böses, Leben und Tod, Armut und Reichtum kommen vom Herrn. | 14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. |
15 [Weisheit, Einsicht und Kenntnis des Gesetzes sind vom Herrn, Liebe und Rechtschaffenheit kommen von ihm. | 15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. |
16 Irrtum und Finsternis sind für die Sünder erschaffen; wer sich des Bösen rühmt, mit dem wird das Böse alt.] | 16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. |
17 Der Lohn des Herrn für den Gerechten steht fest, sein Wille setzt sich für immer durch. | 17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. |
18 Mancher wird reich, weil er sich plagt, doch verwirkt er seinen Erwerb. | 18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius |
19 Er sagt zwar zu gegebener Zeit: Ich habe Ruhe gefunden, nun will ich meine Güter genießen. Aber er weiß nicht, wie lange es dauert; er hinterlässt sie andern und stirbt. | 19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; |
20 Mein Sohn, steh fest in deiner Pflicht und geh ihr nach, bei deinem Tun bleibe bis ins Alter! | 20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. |
21 Wundere dich nicht über die Übeltäter; früh morgens mach dich auf zum Herrn und hoffe auf sein Licht! Denn leicht ist es in den Augen des Herrn, den Armen plötzlich und schnell reich zu machen. | 21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. |
22 Gottes Segen ist der Lohn des Gerechten, zur bestimmten Zeit blüht seine Hoffnung auf. | 22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. |
23 Sag nicht: Ich habe meine Wünsche erfüllt, was geht mir noch ab? | 23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. |
24 Sag nicht: Ich bin versorgt, welches Unheil könnte über mich kommen? | 24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. |
25 Das Glück von heute lässt das Unglück vergessen, das Unglück von heute lässt das Glück vergessen. | 25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. |
26 Denn leicht ist es in den Augen des Herrn, am Todestag dem Menschen nach seinen Taten zu vergelten. | 26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” |
27 Schlimme Zeit lässt die Lust vergessen, das Ende des Menschen gibt über ihn Auskunft. | 27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, |
28 Preise niemand glücklich vor seinem Tod; denn erst an seinem Ende erkennt man den Menschen. | 28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. |
29 Bring nicht jeden Menschen ins Haus; denn viele Wunden schlägt der Verleumder. | 29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. |
30 Wie ein im Korb gefangener Vogel ist das Herz des Übermütigen oder wie ein Spion, der eine Bresche erspäht. | 30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. |
31 Der Verleumder verkehrt Gutes in Böses und deine besten Absichten bringt er in Verdacht. | 31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. |
32 Einen Funken entfacht er zum Brand, der Niederträchtige lauert auf Blut. | 32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. |
33 Hüte dich vor einem Bösen, denn er zeugt Böses. Warum willst du für immer einen Makel davontragen? | 33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. |
34 Nimmst du den Fremden auf, entfremdet er dich deiner Lebensart; er entzweit dich mit deiner Familie. | 34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |