Jesus Sirach 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LXX |
---|---|
1 Weisheit erhebt das Haupt des Armen und lässt ihn unter Fürsten sitzen. | 1 σοφια ταπεινου ανυψωσει κεφαλην αυτου και εν μεσω μεγιστανων καθισει αυτον |
2 Lobe keinen Menschen wegen seiner (schönen) Gestalt, verachte keinen Menschen wegen seines (bescheidenen) Aussehens! | 2 μη αινεσης ανδρα εν καλλει αυτου και μη βδελυξη ανθρωπον εν ορασει αυτου |
3 Unansehnlich unter den geflügelten Tieren ist die Biene und doch bringt sie den besten Ertrag ein. | 3 μικρα εν πετεινοις μελισσα και αρχη γλυκασματων ο καρπος αυτης |
4 Spotte nicht über das Kleid eines Betrübten, verhöhne keinen, der Trauertag hat. Denn unbegreiflich sind die Fügungen des Herrn, verborgen ist den Menschen sein Tun. | 4 εν περιβολη ιματιων μη καυχηση και εν ημερα δοξης μη επαιρου οτι θαυμαστα τα εργα κυριου και κρυπτα τα εργα αυτου ανθρωποις |
5 Viele, die unterdrückt waren, bestiegen den Thron, viele, an die niemand dachte, trugen die Krone. | 5 πολλοι τυραννοι εκαθισαν επι εδαφους ο δε ανυπονοητος εφορεσεν διαδημα |
6 Viele, die hoch standen, wurden tief verachtet und Angesehene wurden den Niedrigen ausgeliefert. | 6 πολλοι δυνασται ητιμασθησαν σφοδρα και ενδοξοι παρεδοθησαν εις χειρας ετερων |
7 Tadle nicht, ehe du geprüft hast; zuerst untersuche, dann weise zurecht! | 7 πριν εξετασης μη μεμψη νοησον πρωτον και τοτε επιτιμα |
8 Gib keine Antwort, bevor du gehört hast, sprich nicht mitten in einer Rede! | 8 πριν η ακουσαι μη αποκρινου και εν μεσω λογων μη παρεμβαλλου |
9 Wenn du nicht beleidigt wirst, reg dich nicht auf! Nimm nicht teil am Streit der Übermütigen! | 9 περι πραγματος ου ουκ εστιν σοι χρεια μη εριζε και εν κρισει αμαρτωλων μη συνεδρευε |
10 Mein Sohn, warum willst du dir so viel Mühe bereiten? Es bleibt doch keiner ungestraft, der zu hastig vorandrängt. Läufst du zu rasch, erreichst du das Ziel nicht; fliehst du zu schnell, entkommst du nicht. | 10 τεκνον μη περι πολλα εστωσαν αι πραξεις σου εαν πληθυνης ουκ αθωωθηση και εαν διωκης ου μη καταλαβης και ου μη εκφυγης διαδρας |
11 Da müht sich einer, plagt sich und hastet, doch umso mehr bleibt er zurück. | 11 εστιν κοπιων και πονων και σπευδων και τοσω μαλλον υστερειται |
12 Da ermattet einer und bricht unterwegs zusammen, ist arm an Kraft und reich an Schwäche, doch das Auge des Herrn schaut ihn gütig an, er schüttelt den schmutzigen Staub von ihm ab. | 12 εστιν νωθρος προσδεομενος αντιλημψεως υστερων ισχυι και πτωχεια περισσευει και οι οφθαλμοι κυριου επεβλεψαν αυτω εις αγαθα και ανωρθωσεν αυτον εκ ταπεινωσεως αυτου |
13 Er richtet sein Haupt auf und erhöht ihn, sodass viele über ihn staunen. | 13 και ανυψωσεν κεφαλην αυτου και απεθαυμασαν επ' αυτω πολλοι |
14 Gutes und Böses, Leben und Tod, Armut und Reichtum kommen vom Herrn. | 14 αγαθα και κακα ζωη και θανατος πτωχεια και πλουτος παρα κυριου εστιν |
15 [Weisheit, Einsicht und Kenntnis des Gesetzes sind vom Herrn, Liebe und Rechtschaffenheit kommen von ihm. | 15 - |
16 Irrtum und Finsternis sind für die Sünder erschaffen; wer sich des Bösen rühmt, mit dem wird das Böse alt.] | 16 - |
17 Der Lohn des Herrn für den Gerechten steht fest, sein Wille setzt sich für immer durch. | 17 δοσις κυριου παραμενει ευσεβεσιν και η ευδοκια αυτου εις τον αιωνα ευοδωθησεται |
18 Mancher wird reich, weil er sich plagt, doch verwirkt er seinen Erwerb. | 18 εστιν πλουτων απο προσοχης και σφιγγιας αυτου και αυτη η μερις του μισθου αυτου |
19 Er sagt zwar zu gegebener Zeit: Ich habe Ruhe gefunden, nun will ich meine Güter genießen. Aber er weiß nicht, wie lange es dauert; er hinterlässt sie andern und stirbt. | 19 εν τω ειπειν αυτον ευρον αναπαυσιν και νυν φαγομαι εκ των αγαθων μου και ουκ οιδεν τις καιρος παρελευσεται και καταλειψει αυτα ετεροις και αποθανειται |
20 Mein Sohn, steh fest in deiner Pflicht und geh ihr nach, bei deinem Tun bleibe bis ins Alter! | 20 στηθι εν διαθηκη σου και ομιλει εν αυτη και εν τω εργω σου παλαιωθητι |
21 Wundere dich nicht über die Übeltäter; früh morgens mach dich auf zum Herrn und hoffe auf sein Licht! Denn leicht ist es in den Augen des Herrn, den Armen plötzlich und schnell reich zu machen. | 21 μη θαυμαζε εν εργοις αμαρτωλου πιστευε δε κυριω και εμμενε τω πονω σου οτι κουφον εν οφθαλμοις κυριου δια ταχους εξαπινα πλουτισαι πενητα |
22 Gottes Segen ist der Lohn des Gerechten, zur bestimmten Zeit blüht seine Hoffnung auf. | 22 ευλογια κυριου εν μισθω ευσεβους και εν ωρα ταχινη αναθαλλει ευλογιαν αυτου |
23 Sag nicht: Ich habe meine Wünsche erfüllt, was geht mir noch ab? | 23 μη ειπης τις εστιν μου χρεια και τινα απο του νυν εσται μου τα αγαθα |
24 Sag nicht: Ich bin versorgt, welches Unheil könnte über mich kommen? | 24 μη ειπης αυταρκη μοι εστιν και τι απο του νυν κακωθησομαι |
25 Das Glück von heute lässt das Unglück vergessen, das Unglück von heute lässt das Glück vergessen. | 25 εν ημερα αγαθων αμνησια κακων και εν ημερα κακων ου μνησθησεται αγαθων |
26 Denn leicht ist es in den Augen des Herrn, am Todestag dem Menschen nach seinen Taten zu vergelten. | 26 οτι κουφον εναντι κυριου εν ημερα τελευτης αποδουναι ανθρωπω κατα τας οδους αυτου |
27 Schlimme Zeit lässt die Lust vergessen, das Ende des Menschen gibt über ihn Auskunft. | 27 κακωσις ωρας επιλησμονην ποιει τρυφης και εν συντελεια ανθρωπου αποκαλυψις εργων αυτου |
28 Preise niemand glücklich vor seinem Tod; denn erst an seinem Ende erkennt man den Menschen. | 28 προ τελευτης μη μακαριζε μηδενα και εν τεκνοις αυτου γνωσθησεται ανηρ |
29 Bring nicht jeden Menschen ins Haus; denn viele Wunden schlägt der Verleumder. | 29 μη παντα ανθρωπον εισαγε εις τον οικον σου πολλα γαρ τα ενεδρα του δολιου |
30 Wie ein im Korb gefangener Vogel ist das Herz des Übermütigen oder wie ein Spion, der eine Bresche erspäht. | 30 περδιξ θηρευτης εν καρταλλω ουτως καρδια υπερηφανου και ως ο κατασκοπος επιβλεπει πτωσιν |
31 Der Verleumder verkehrt Gutes in Böses und deine besten Absichten bringt er in Verdacht. | 31 τα γαρ αγαθα εις κακα μεταστρεφων ενεδρευει και εν τοις αιρετοις επιθησει μωμον |
32 Einen Funken entfacht er zum Brand, der Niederträchtige lauert auf Blut. | 32 απο σπινθηρος πυρος πληθυνεται ανθρακια και ανθρωπος αμαρτωλος εις αιμα ενεδρευει |
33 Hüte dich vor einem Bösen, denn er zeugt Böses. Warum willst du für immer einen Makel davontragen? | 33 προσεχε απο κακουργου πονηρα γαρ τεκταινει μηποτε μωμον εις τον αιωνα δω σοι |
34 Nimmst du den Fremden auf, entfremdet er dich deiner Lebensart; er entzweit dich mit deiner Familie. | 34 ενοικισον αλλοτριον και διαστρεψει σε εν ταραχαις και απαλλοτριωσει σε των ιδιων σου |