Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen,
such keinen Umgang mit ihnen!
1 Non invidiare i malvagi e non desiderare di stare con loro,
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat,
Unheil reden ihre Lippen.
2 ché il loro cuore medita rovina, le loro labbra parlano di misfatti.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut,
durch Umsicht gewinnt es Bestand.
3 Con la saggezza si edifica la casa, con l'intelligenza si sostiene
4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt
mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
4 e con la scienza si riempiono le stanze d'ogni ricchezza pregevole e piacevole.
5 Der Weise ist dem Starken überlegen,
ein verständiger Mensch dem robusten.
5 Val più un uomo saggio che uno forte, un uomo di scienza che uno valido di muscoli;
6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf,
viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
6 ché con saggi consigli si può far la guerra e la salvezza sta nel numero dei consiglieri.
7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit,
am Tor tut er den Mund nicht auf.
7 Una montagna è per lo stolto la sapienza; alla porta non apre mai la bocca.
8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun,
den nennt man einen Ränkeschmied.
8 Colui che pensa a fare il male lo si chiama intrigante raffinato.
9 Das Trachten des Toren ist Sünde,
der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
9 Trama dello stolto è il peccato, obbrobrio degli uomini è il beffardo.
10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis,
so wird auch deine Kraft bedrängt.
10 Se ti lasci andare nel giorno dell'angoscia, il tuo coraggio si riduce a poco.
11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt;
die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
11 Libera i destinati alla morte, coloro che vanno al supplizio salva.
12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; -
hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis?
Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen,
wie sein Tun es verdient.
12 Che se dici: "Ecco, non lo sapevamo!", forse chi pesa i cuori non ha intelligenza? Colui che custodisce la tua anima non lo sa? Egli darà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut,
Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
13 Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono; una goccia di miele è dolce al tuo palato;
14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich.
Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
14 così, devi saperlo, è la sapienza per la tua anima: se tu la trovi, ci sarà un domani; la tua speranza non sarà distrutta.
15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten,
zerstöre sein Ruhelager nicht!
15 Non insidiare, malvagio, l'abitazione del giusto, non saccheggiare dove si riposa;
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf,
doch die Frevler stürzen ins Unglück.
16 ché sette volte il giusto cade e si rialza, invece gli empi piombano nella sventura.
17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes,
dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
17 Quando il tuo nemico cade, non gioire, quando vacilla, il tuo cuore non esulti!
18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt
und seinen Zorn von ihm abwendet.
18 Ché non veda il Signore e gli dispiaccia e allontani da lui la sua ira!
19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter,
ereifere dich nicht wegen der Frevler!
19 Non ti scaldare per chi fa il male, non irritarti per gli empi;
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft,
die Lampe der Frevler erlischt.
20 per il malvagio non c'è l'avvenire, la lampada degli empi si estingue.
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König;
mit diesen beiden überwirf dich nicht!
21 Temi il Signore, figlio mio, e il sovrano; con i novatori non aver che fare;
22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus
und unvermutet kommt Unheil von beiden.
22 all'improvviso infatti si leva la loro sventura e la rovina d'ambedue chi la conosce?
23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen:
Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
23 Anche queste sono parole dei saggi. Far preferenze in giudizio non è bene.
24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!,
den verfluchen die Menschen,
verwünschen die Leute.
24 Chi dice all'empio: "Tu sei giusto", lo maledicono i popoli, lo odiano le nazioni.
25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut;
über sie kommt Segen und Glück.
25 Ma a coloro che fanno giustizia andrà bene, su di loro scenderà una benedizione lieta.
26 Einen Kuss auf die Lippen gibt,
wer richtig antwortet.
26 Dà un bacio sulle labbra chi parla con franchezza.
27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld,
danach gründe deinen Hausstand!
27 Fissa prima ciò di cui hai bisogno, preparalo quindi nel tuo campo e poi costruirai la tua casa.
28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf,
betrüge nicht mit deinen Worten!
28 Non testimoniare a cuor leggero contro il prossimo, non ingannare con le tue labbra.
29 Sag nicht: Wie er mir getan hat,
so will ich auch ihm tun,
einem jedem will ich vergelten,
wie es seine Taten verdienen.
29 Non dire: "Come ha fatto a me, farò a lui; io gli renderò secondo quel che ha fatto!".
30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber,
am Weinberg eines unverständigen Menschen:
30 Presso il campo del pigro son passato, presso la vigna d'un uomo fannullone.
31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln,
seine Fläche mit Unkraut bedeckt,
seine Steinmauer eingerissen.
31 Ecco: dovunque crescevano le ortiche, le spine coprivano il suolo e la siepe di pietra era crollata.
32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken,
ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
32 Io guardai e riflettei dentro di me, osservai e ricavai una lezione:
33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
33 un poco dormire, un poco appisolarsi, un poco incrociar le mani per sdraiarsi,
34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
34 e come un giramondo viene la tua miseria, la tua indigenza come un uomo armato.