Sprichwörter 24
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen! | 1 Non portare invidia ai malvagi, e non bramare di star con essi: |
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen. | 2 Perocché la loro mente inedita rapine: e le loro labbra parlano di tradimenti. |
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand. | 3 La casa si edificherà colla sapienza, e per la prudenza renderassi stabile. |
4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern. | 4 Mediante la scienza saran ripiene le guardarobe di ogni specie di cose preziose, e più belle. |
5 Der Weise ist dem Starken überlegen, ein verständiger Mensch dem robusten. | 5 L'uomo saggio ha fortezza, e l'uomo, che ha scienza, è robusto, e vigoroso. |
6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg. | 6 Perocché col buon ordine si governa la guerra: e la salute si troverà, dove son molti consigli. |
7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf. | 7 Ardua cosa per lo stolto è la sapienza: egli non aprirà sua bocca alla porta. |
8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied. | 8 Chi pensa a mal fare, avrà il nome di stolto. |
9 Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel. | 9 Il pensier dello stolto è peccato: il detrattore poi è l'obbrobrio degli uomini. |
10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt. | 10 Se stancandoti tu perdi speranza nel dì dell'angustia, la tua fortezza si impiccolisce. |
11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch! | 11 Cava di pericolo quelli, che sono condotti a morte: e non esser tardo a liberare quelli, che sono strascinati al supplizio. |
12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; - hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen, wie sein Tun es verdient. | 12 Se tu dirai: Non ho forze abbastanza; colui che vede i cuori, egli conosce, e nulla è ascoso al Salvatore dell'anima tua, il quale renderà all'uomo secondo le opere sue. |
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen. | 13 Mangia, figliuol mio, il miele, per che è buono, e il favo sarà dolcissimo al tuo palato. |
14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. | 14 Tale sarà all'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata, avrai speranza negli ultimi giorni, e la tua speranza non verrà meno. |
15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht! | 15 Non tendere insidie al giusto, e non cercare l'empietà nella casa di lui, e non isturbare il suo riposo: |
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück. | 16 Perocché sette volte caderà il giusto, e risorgerà; ma gli empj precipitano nel male. |
17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt, | 17 Non ti rallegrare della caduta del tuo nemico, e il cuor tuo non trionfi di sua rovina, |
18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet. | 18 Affinchè il Signore, ohe ciò vede, non se n'offenda, ed egli ritirerà da lui il suo sdegno. |
19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler! | 19 Non contendere co' malvaggi, e non portar invidia agli empj: |
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt. | 20 Perocché i cattivi non hanno speranza in futuro, e la lucerna dell'empio si spegnerà. |
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König; mit diesen beiden überwirf dich nicht! | 21 Figliuol mio, temi il Signore, ed il re, e non far lega co' detrattori; |
22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden. | 22 Perocché scoppierà repentinamente la loro perdizione, e chi sa quai supplizi l'uno, e l'altro farà soffrire? |
23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht. | 23 Queste cose ancora sono pei sapienti: il fare accettazione di persone in giudizio, non è cosa buona. |
24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. | 24 Quelli, che all'empio dicono: Tu se' giusto, saran maledetti dai popoli, e detestati dalle tribù. |
25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück. | 25 Quelli, che lo condannano saranno lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. |
26 Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet. | 26 Colui che risponde secondo la verità, da un bacio sulla bocca. |
27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand! | 27 Metti in buon ordine fuori il tuo lavoro, e coltiva diligentemente il tuo campo, e poi fabbricherai la tua casa. |
28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf, betrüge nicht mit deinen Worten! | 28 Non volere senza motivo render testimonianza contro il tuo prossimo, e non adular nissuno colle tue labbra. |
29 Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen. | 29 Non dire: Farò a lui quello, che ha fatto a me: renderò a ciascheduno secondo le sue azioni. |
30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen: | 30 Passai pel campo di un infingardo, e per la vigna di un uomo stolto, |
31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen. | 31 E vidi, come tutto era pieno di ortica, e le spine l'avean coperta quant'ell è grande, e la muraglia a secco era rovinata. |
32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus: | 32 Veduta tal cosa, la riposi nel mio cuore, e con tal esempio imparai a ben regolarmi. |
33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. | 33 E dissi: Un poco tu dormirai, un altro poco ti appisolerai, un pochetto starai colle mani in mano per riposarti; |
34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. | 34 E ti sopravverrà, come un corriere, la indigenza, e la mendicità, come un uomo armato. |