Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen,
such keinen Umgang mit ihnen!
1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos,
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat,
Unheil reden ihre Lippen.
2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut,
durch Umsicht gewinnt es Bestand.
3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme;
4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt
mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables.
5 Der Weise ist dem Starken überlegen,
ein verständiger Mensch dem robusten.
5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso,
6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf,
viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros.
7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit,
am Tor tut er den Mund nicht auf.
7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca.
8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun,
den nennt man einen Ränkeschmied.
8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad.
9 Das Trachten des Toren ist Sünde,
der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres.
10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis,
so wird auch deine Kraft bedrängt.
10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes!
11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt;
die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio.
12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; -
hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis?
Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen,
wie sein Tun es verdient.
12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras.
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut,
Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar.
14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich.
Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada.
15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten,
zerstöre sein Ruhelager nicht!
15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda,
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf,
doch die Frevler stürzen ins Unglück.
16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia.
17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes,
dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes,
18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt
und seinen Zorn von ihm abwendet.
18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación.
19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter,
ereifere dich nicht wegen der Frevler!
19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados,
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft,
die Lampe der Frevler erlischt.
20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá.
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König;
mit diesen beiden überwirf dich nicht!
21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos,
22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus
und unvermutet kommt Unheil von beiden.
22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos?
23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen:
Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio.
24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!,
den verfluchen die Menschen,
verwünschen die Leute.
24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones;
25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut;
über sie kommt Segen und Glück.
25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad.
26 Einen Kuss auf die Lippen gibt,
wer richtig antwortet.
26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada.
27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld,
danach gründe deinen Hausstand!
27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa.
28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf,
betrüge nicht mit deinen Worten!
28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios?
29 Sag nicht: Wie er mir getan hat,
so will ich auch ihm tun,
einem jedem will ich vergelten,
wie es seine Taten verdienen.
29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras».
30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber,
am Weinberg eines unverständigen Menschen:
30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento,
31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln,
seine Fläche mit Unkraut bedeckt,
seine Steinmauer eingerissen.
31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido.
32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken,
ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección:
33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»:
34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.