Sprichwörter 24
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen! | 1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie, |
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen. | 2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits. |
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand. | 3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide; |
4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern. | 4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables. |
5 Der Weise ist dem Starken überlegen, ein verständiger Mensch dem robusten. | 5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras; |
6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg. | 6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser. |
7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf. | 7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée! |
8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied. | 8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues; |
9 Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel. | 9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous. |
10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt. | 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose. |
11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch! | 11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice! |
12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; - hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen, wie sein Tun es verdient. | 12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres. |
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen. | 13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais. |
14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. | 14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue. |
15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht! | 15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos! |
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück. | 16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur. |
17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt, | 17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché; |
18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet. | 18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère. |
19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler! | 19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies; |
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt. | 20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra. |
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König; mit diesen beiden überwirf dich nicht! | 21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés! |
22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden. | 22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent. |
23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht. | 23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements. |
24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. | 24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent. |
25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück. | 25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions. |
26 Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet. | 26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection. |
27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand! | 27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison. |
28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf, betrüge nicht mit deinen Worten! | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir? |
29 Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen. | 29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!” |
30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen: | 30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi: |
31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen. | 31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé! |
32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus: | 32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon: |
33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. | 33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras; |
34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. | 34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé! |