Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSMITH VAN DYKE
1 [Für den Chormeister. Von David, dem Knecht des Herrn, der dem Herrn die Worte dieses Liedes sang an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.1 لامام المغنين. لعبد الرب داود الذي كلم الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول. فقال احبك يا رب يا قوتي‎.
2 Er sprach:] Ich will dich rühmen, Herr, meine Stärke,
2 ‎الرب صخرتي وحصني ومنقذي. الهي صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي وملجإي‎.
3 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter,mein Gott, meine Feste, in der ich mich berge,
mein Schild und sicheres Heil, meine Zuflucht.
3 ‎ادعوا الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي‎.
4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!,
und ich werde vor meinen Feinden gerettet.
4 ‎اكتنفتني حبال الموت. وسيول الهلاك افزعتني‎.
5 Mich umfingen die Fesseln des Todes,
mich erschreckten die Fluten des Verderbens.
5 ‎حبال الهاوية حاقت بي. اشراك الموت انتشبت بي‎.
6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich,
über mich fielen die Schlingen des Todes.
6 ‎في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت. فسمع من هيكله صوتي وصراخي قدامه دخل اذنيه‎.
7 In meiner Not rief ich zum Herrn
und schrie zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen,
mein Hilfeschrei drang an sein Ohr.
7 ‎فارتجت الارض وارتعشت أسس الجبال ارتعدت وارتجت لانه غضب‎.
8 Da wankte und schwankte die Erde,
die Grundfesten der Berge erbebten.
Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt.
8 ‎صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه‎.
9 Rauch stieg aus seiner Nase auf,
aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer,
glühende Kohlen sprühten aus von ihm.
9 ‎طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه‎.
10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,
zu seinen Füßen dunkle Wolken.
10 ‎ركب على كروب وطار وهف على اجنحة الرياح‎.
11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher;
er schwebte auf den Flügeln des Windes.
11 ‎جعل الظلمة ستره حوله مظلته ضباب المياه وظلام الغمام‎.
12 Er hüllte sich in Finsternis,
in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt.
12 ‎من الشعاع قدامه عبرت سحبه. برد وجمر نار‏‎.
13 Von seinem Glanz erstrahlten die Wolken,
Hagel fiel nieder und glühende Kohlen.
13 ‎ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار‎.
14 Da ließ der Herr den Donner im Himmel erdröhnen,
der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
14 ‎ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم‎.
15 Er schoss seine Pfeile und streute sie,
er schleuderte Blitze und jagte sie dahin.
15 ‎فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك‎.
16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres,
die Grundfesten der Erde wurden entblößtvor deinem Drohen, Herr,
vor dem Schnauben deines zornigen Atems.
16 ‎ارسل من العلى فأخذني. نشلني من مياه كثيرة‎.
17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich,
zog mich heraus aus gewaltigen Wassern.
17 ‎انقذني من عدوي القوي ومن مبغضيّ لانهم اقوى مني‎.
18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden,
die stärker waren als ich und mich hassten.
18 ‎اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي‎.
19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils,
doch der Herr wurde mein Halt.
19 ‎اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي‎.
20 Er führte mich hinaus ins Weite,
er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen.
20 ‎يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي‎.
21 Der Herr hat gut an mir gehandelt und mir vergolten,
weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind.
21 ‎لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي‎.
22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn
und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott.
22 ‎لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي‎.
23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen,
weise seine Gesetze niemals ab.
23 ‎واكون كاملا معه واتحفظ من اثمي‎.
24 Ich war vor ihm ohne Makel,
ich nahm mich in Acht vor der Sünde.
24 ‎فيرد الرب لي كبرّي وكطهارة يديّ امام عينيه
25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin
und meine Hände rein sind vor seinen Augen.
25 مع الرحيم تكون رحيما. مع الرجل الكامل تكون كاملا‎.
26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu,
an dem Aufrichtigen handelst du recht.
26 ‎مع الطاهر تكون طاهرا ومع الاعوج تكون ملتويا‎.
27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein,
doch falsch gegen den Falschen.
27 ‎لانك انت تخلص الشعب البائس والاعين المرتفعة تضعها‎.
28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil,
doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder.
28 ‎لانك انت تضيء سراجي. الرب الهي ينير ظلمتي‎.
29 Du, Herr, lässt meine Leuchte erstrahlen,
mein Gott macht meine Finsternis hell.
29 ‎لاني بك اقتحمت جيشا وبالهي تسورت اسوارا‎.
30 Mit dir erstürme ich Wälle,
mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
30 ‎الله طريقه كامل. قول الرب نقي. ترس هو لجميع المحتمين به‎.
31 Vollkommen ist Gottes Weg,
das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert.
Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen.
31 ‎لانه من هو اله غير الرب. ومن هو صخرة سوى الهنا‏
32 Denn wer ist Gott als allein der Herr,
wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott?
32 الاله الذي ينطّقني بالقوة ويصيّر طريقي كاملا
33 Gott hat mich mit Kraft umgürtet,
er führte mich auf einen Weg ohne Hindernis.
33 الذي يجعل رجليّ كالإيل وعلى مرتفعاتي يقيمني‎.
34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche,
auf hohem Weg ließ er mich gehen.
34 ‎الذي يعلم يديّ القتال فتحنى بذراعيّ قوس من نحاس‎.
35 Er lehrte meine Hände zu kämpfen,
meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen.
35 ‎وتجعل لي ترس خلاصك ويمينك تعضدني ولطفك يعظمني‎.
36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild,
deine Rechte stützt mich;
du neigst dich mir zu und machst mich groß.
36 ‎توسع خطواتي تحتي فلم تتقلقل عقباي‎.
37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum,
meine Knöchel wanken nicht.
37 ‎اتبع اعدائي فادركهم ولا ارجع حتى افنيهم‎.
38 Ich verfolge meine Feinde und hole sie ein,
ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind.
38 ‎اسحقهم فلا يستطيعون القيام. يسقطون تحت رجليّ
39 Ich schlage sie nieder;
sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen.
39 تنطّقني بقوة للقتال. تصرع تحتي القائمين عليّ‎.
40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet,
hast alle in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben.
40 ‎وتعطيني اقفية اعدائي ومبغضيّ افنيهم‎.
41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen;
ich konnte die vernichten, die mich hassen.
41 ‎يصرخون ولا مخلّص. الى الرب فلا يستجيب لهم‎.
42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand,
sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort.
42 ‎فاسحقهم كالغبار قدام الريح. مثل طين الاسواق اطرحهم‎.
43 Ich zermalme sie zu Staub vor dem Wind,
schütte sie auf die Straße wie Unrat.
43 ‎تنقذني من مخاصمات الشعب. تجعلني راسا للامم. شعب لم اعرفه يتعبد لي‎.
44 Du rettest mich vor zahllosem Kriegsvolk,
du machst mich zum Haupt über ganze Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan.
44 ‎من سماع الاذن يسمعون لي. بنو الغرباء يتذللون لي‎.
45 Sobald sie mich nur hören, gehorchen sie. Mir huldigen die Söhne der Fremde,
45 ‎بنو الغرباء يبلون ويزحفون من حصونهم‎.
46 sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor.46 ‎حيّ هو الرب ومبارك صخرتي ومرتفع اله خلاصي
47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen.
Der Gott meines Heils sei hoch erhoben;
47 الاله المنتقم لي والذي يخضع الشعوب تحتي
48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung
und unterwarf mir die Völker.
48 منجيّ من اعدائي. رافعي ايضا فوق القائمين عليّ. من الرجل الظالم تنقذني‎.
49 Du hast mich von meinen Feinden befreit,
mich über meine Gegner erhoben,
dem Mann der Gewalt mich entrissen.
49 ‎لذلك احمدك يا رب في الامم وارنم لاسمك‎.
50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern,
ich will deinem Namen singen und spielen.
50 ‎برج خلاص لملكه والصانع رحمة لمسيحه لداود ونسله الى الابد‏
51 Seinem König verlieh er große Hilfe,
Huld erwies er seinem Gesalbten,
David und seinem Stamm auf ewig.