Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 [Ein Lied Davids.] Behüte mich, Gott, denn ich vertraue dir.
1 Miktam. David.
Conserva me, Deus, quoniam speravi in te.
2 Ich sage zum Herrn: «Du bist mein Herr;
mein ganzes Glück bist du allein.»
2 Dixi Domino: “ Dominus meus es tu, bonum mihi non est sine te ”.
3 An den Heiligen im Lande, den Herrlichen,
an ihnen nur hab ich mein Gefallen.
3 In sanctos, qui sunt in terra, inclitos viros,
omnis voluntas mea in eos.
4 Viele Schmerzen leidet, wer fremden Göttern folgt.
Ich will ihnen nicht opfern,
ich nehme ihre Namen nicht auf meine Lippen.
4 Multiplicantur dolores eorum, qui post deos alienos acceleraverunt.
Non effundam libationes eorum de sanguinibus
neque assumam nomina eorum in labiis meis.
5 Du, Herr, gibst mir das Erbe und reichst mir den Becher;
du hältst mein Los in deinen Händen.
5 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei:
tu es qui detines sortem meam.
6 Auf schönem Land fiel mir mein Anteil zu.
Ja, mein Erbe gefällt mir gut.
6 Funes ceciderunt mihi in praeclaris;
insuper et hereditas mea speciosa est mihi.
7 Ich preise den Herrn, der mich beraten hat.
Auch mahnt mich mein Herz in der Nacht.
7 Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum;
insuper et in noctibus erudierunt me renes mei.
8 Ich habe den Herrn beständig vor Augen.
Er steht mir zur Rechten, ich wanke nicht.
8 Proponebam Dominum in conspectu meo semper;
quoniam a dextris est mihi, non commovebor.
9 Darum freut sich mein Herz und frohlockt meine Seele;
auch mein Leib wird wohnen in Sicherheit.
9 Propter hoc laetatum est cor meum,
et exsultaverunt praecordia mea;
insuper et caro mea requiescet in spe.
10 Denn du gibst mich nicht der Unterwelt preis;
du lässt deinen Frommen das Grab nicht schauen.
10 Quoniam non derelinques animam meam in inferno
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
11 Du zeigst mir den Pfad zum Leben.
Vor deinem Angesicht herrscht Freude in Fülle,
zu deiner Rechten Wonne für alle Zeit.
11 Notas mihi facies vias vitae,
plenitudinem laetitiae cum vultu tuo,
delectationes in dextera tua usque in finem.