Psalmen 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Ein Lied Davids.] Behüte mich, Gott, denn ich vertraue dir. | 1 A mi-voix. De David. Garde-moi, ô Dieu, mon refuge est en toi. |
2 Ich sage zum Herrn: «Du bist mein Herr; mein ganzes Glück bist du allein.» | 2 J'ai dit à Yahvé: C'est toi mon Seigneur, mon bonheur n'est en aucun |
3 An den Heiligen im Lande, den Herrlichen, an ihnen nur hab ich mein Gefallen. | 3 de ces démons de la terre. Ceux-là en imposent à tous ceux qui les aiment, |
4 Viele Schmerzen leidet, wer fremden Göttern folgt. Ich will ihnen nicht opfern, ich nehme ihre Namen nicht auf meine Lippen. | 4 leurs idoles foisonnent, on court à leur suite. Verser leurs libations de sang? Jamais! Faire monterleurs noms sur mes lèvres? Jamais! |
5 Du, Herr, gibst mir das Erbe und reichst mir den Becher; du hältst mein Los in deinen Händen. | 5 Yahvé, ma part d'héritage et ma coupe, c'est toi qui garantis mon lot; |
6 Auf schönem Land fiel mir mein Anteil zu. Ja, mein Erbe gefällt mir gut. | 6 le cordeau me marque un enclos de délices, et l'héritage est pour moi magnifique. |
7 Ich preise den Herrn, der mich beraten hat. Auch mahnt mich mein Herz in der Nacht. | 7 Je bénis Yahvé qui s'est fait mon conseil, et même la nuit, mon coeur m'instruit. |
8 Ich habe den Herrn beständig vor Augen. Er steht mir zur Rechten, ich wanke nicht. | 8 J'ai mis Yahvé devant moi sans relâche; puisqu'il est à ma droite, je ne bronche pas. |
9 Darum freut sich mein Herz und frohlockt meine Seele; auch mein Leib wird wohnen in Sicherheit. | 9 Aussi, mon coeur exulte, mes entrailles jubilent, et ma chair reposera en sûreté; |
10 Denn du gibst mich nicht der Unterwelt preis; du lässt deinen Frommen das Grab nicht schauen. | 10 car tu ne peux abandonner mon âme au shéol, tu ne peux laisser ton ami voir la fosse. |
11 Du zeigst mir den Pfad zum Leben. Vor deinem Angesicht herrscht Freude in Fülle, zu deiner Rechten Wonne für alle Zeit. | 11 Tu m'apprendras le chemin de vie, devant ta face, plénitude de joie, en ta droite, délices éternelles. |