Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 144


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Von David] Gelobt sei der Herr, der mein Fels ist,
der meine Hände den Kampf gelehrt hat, meine Finger den Krieg.
1 De David. Béni soit le Seigneur, mon rocher: il exerce mes mains, mes doigts, à l’art de la guerre!
2 Du bist meine Huld und Burg,
meine Festung, mein Retter, mein Schild, dem ich vertraue.
Er macht mir Völker untertan.
2 Il est mon refuge, mon rempart, ma cité haute et mon libérateur. Il est mon bouclier: je m’abrite en lui, et lui abaisse sous moi les peuples.
3 Herr, was ist der Mensch, dass du dich um ihn kümmerst,
des Menschen Kind, dass du es beachtest?
3 Qu’est-ce que l’homme? Et toi tu t’en souviens. Qu’est-ce que le fils d’homme? Et tu veilles sur lui.
4 Der Mensch gleicht einem Hauch,
seine Tage sind wie ein flüchtiger Schatten.
4 L’homme n’est guère plus qu’un souffle, et ses jours comme une ombre passent.
5 Herr, neig deinen Himmel und steig herab,
rühre die Berge an, sodass sie rauchen.
5 Ne veux-tu pas, Seigneur, incliner tes cieux, descendre, et d’une touche réveiller les volcans?
6 Schleudre Blitze und zerstreue die Feinde,
schieß deine Pfeile ab und jag sie dahin!
6 Fais jaillir les éclairs et disperse l’ennemi, lance tes flèches qui les mettront en déroute!
7 Streck deine Hände aus der Höhe herab und befreie mich;
reiß mich heraus aus gewaltigen Wassern,
aus der Hand der Fremden!
7 D’en haut tu étendras ta main pour me sauver des grandes eaux, tu me reprendras de la main des étrangers.
8 Alles, was ihr Mund sagt, ist Lüge,
Meineide schwört ihre Rechte.
8 Ils n’ont que le mensonge à la bouche, et lorsqu’ils tendent la main, c’est pour trahir.
9 Ein neues Lied will ich, o Gott, dir singen,
auf der zehnsaitigen Harfe will ich dir spielen,
9 Je veux chanter pour toi, mon Dieu, un chant nouveau, et jouer pour toi de la harpe à dix cordes.
10 der du den Königen den Sieg verleihst
und David, deinen Knecht, errettest. Vor dem bösen Schwert
10 Car c’est toi qui donnes au roi la victoire et qui sauves David ton serviteur. Sauve-moi de l’épée du malheur
11 errette mich,
entreiß mich der Hand der Fremden! Alles, was ihr Mund sagt, ist Lüge,
Meineide schwört ihre Rechte.
11 et reprends-moi de la main des étrangers, qui n’ont que le mensonge à la bouche, qui ne tendent la main que pour mieux trahir.
12 Unsre Söhne seien wie junge Bäume,
hoch gewachsen in ihrer Jugend, unsre Töchter wie schlanke Säulen,
die geschnitzt sind für den Tempel.
12 Voici nos fils, comme des plants qui ont grandi dès leurs premiers ans, et nos filles, colonnes sculptées qui rehaussent les lignes du temple.
13 Unsre Speicher seien gefüllt,
überquellend von vielerlei Vorrat; unsre Herden mögen sich tausendfach mehren,
vieltausendfach auf unsren Fluren.
13 Nos greniers sont pleins, ils débordent de récoltes de toute espèce. Nos brebis se multiplient par milliers, par dizaines de mille dans nos campagnes,
14 Unsre Kühe mögen tragen, ohne zu verwerfen und ohne Unfall;
kein Wehgeschrei werde laut auf unsern Straßen.
14 et nos bestiaux font bon poids. Il n’y a pas d’angoisse sur nos places, ni brèche au mur, ni reddition à l’ennemi.
15 Wohl dem Volk, dem es so ergeht,
glücklich das Volk, dessen Gott der Herr ist!
15 Heureux le peuple qui peut en dire autant, heureux le peuple qui a pour Dieu l’Unique!