Ijob 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | 2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! |
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : |
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. |
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? |
6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? |
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? |
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | 9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? |
10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? |
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | 20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | 21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. |
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | 22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? |
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | 23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? |
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | 24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? |
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | 28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. |
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | 29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. |
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |