Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Respondens autem Iob dixit:
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?