Ijob 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |