Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?