Ijob 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | 2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, |
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, |
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | 4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! |
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | 5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? |
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | 7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! |
8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! |
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | 10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. |
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | 11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? |
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | 12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? |
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | 13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? |
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | 14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | 15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: |
16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | 16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | 18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | 19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: |
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | 20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | 21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. |
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | 22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, |
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | 23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? |
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. |
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | 25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? |
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | 26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. |
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | 27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. |
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! |
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | 30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? |