Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 ויען איוב ויאמר
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות