Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job prit la parole et dit:
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?