Ijob 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |