Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα