Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job spoke next. He said:
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?