Ijob 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 But Job answered and said, |
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |