Ijob 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Then Job answered and said: |
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |