Ijob 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! |
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. |
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. |
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? |
6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? |
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. |
8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, |
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! |
10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. |
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? |
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? |
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? |
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. |
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: |
16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; |
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. |
18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. |
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. |
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. |
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. |
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; |
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» |
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. |
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? |
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? |
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! |
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. |
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! |
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? |