Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Da antwortete Ijob und sprach:1 Job respondió, diciendo:
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?