Ijob 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, |
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. |
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? |
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? |
6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? |
7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. |
8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: |
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. |
10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. |
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? |
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? |
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. |
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. |
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: |
16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. |
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. |
18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. |
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, |
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. |
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. |
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” |
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? |
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” |
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? |
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? |
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? |
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. |
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. |
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? |