Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
1 Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.