Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.