Ijob 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. | 1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia? |
2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? | 2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio. |
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. | 3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche. |
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. | 4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola? |
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? | 5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore; |
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. | 6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme: |
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. | 7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria: |
8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. | 8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi. |
9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. | 9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora. |
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. | 10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso. |
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. | 11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco. |
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. | 12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca. |
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. | 13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria. |
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. | 14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove, |
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. | 15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro. |
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. | 16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano. |
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. | 17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza; |
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. | 18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. | 19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda, |
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. | 20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia. |
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. | 21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango. |
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. | 22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione. |
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. | 23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso. |
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. | 24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno. |
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. | 25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ». |
26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |