Ijob 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. | 1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda? |
2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? | 2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho? |
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. | 3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas? |
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. | 4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo? |
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? | 5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos? |
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. | 6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes? |
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. | 7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça? |
8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. | 8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás. |
9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. | 9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar. |
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. | 10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face? |
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. | 11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu? |
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. | 12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável. |
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. | 13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? |
14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. | 14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror? |
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. | 15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas; |
16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. | 16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas; |
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. | 17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. |
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. | 18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora. |
19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. | 19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes. |
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. | 20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas. |
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. | 21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela. |
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. | 22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto. |
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. | 23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis. |
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. | 24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho. |
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. | 25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam. |
26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. | 26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo. |
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre. | |
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele. | |
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia. | |
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama. | |
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes. | |
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos. | |
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada; | |
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais. |